L’auteur : Romancier, poète du spoken word, nourri de jazz et de blues, Nii Ayikwei Parkes est né en 1974. Il partage sa vie entre Londres et Accra. Notre quelque part, premier roman très remarqué, finaliste du Commonwealth Prize, est une véritable découverte.
302 pages
Editeur : Zulma (février 2014)
Traduit de l’anglais par Zika Fakambi
Titre original : Tail of the blue bird
J’avais annoncé dernièrement trois romans étrangers, trois petits éditeurs, voici le dernier et le meilleur pour la fin !
Dans un petit village au cœur de la forêt, au Ghana, le vieux Yao Poku observe une agitation inhabituelle. Une voiture passe, une jeune femme aux cuisses maigres comme celles d’une antilope pénètre dans la case de son voisin et en ressort en criant. Plus tard, des policiers viennent l’interroger au sujet de restes humains dans la case. A Accra, Kayo, un jeune diplômé qui travaille dans un laboratoire est sollicité pour enquêter dans ce village. Son patron refuse qu’il prenne un congé, mais la police ne manque pas de ressources pour obtenir la participation plus ou moins volontaire de Kayo à leurs recherches.
Voici, en bref et sans trop en dévoiler, le sujet du roman, qui brasse deux langues, celle de la ville et celle du village (bravo pour le traducteur pour les passages dans une langue émaillée d’expressions originales consacrés à Yao Poku !) qui mélange deux cultures et surtout qui fait sourire de ce décalage délicieux entre technologies modernes et de croyances séculaires.
J’ai eu un coup de cœur pour les descriptions d’Accra et son bord de mer, du village et des villageois, de la forêt équatoriale, j’ai eu beaucoup de sympathie pour les personnages, je me suis agacée de la pesanteur administrative et du fonctionnement anarchique de la police, j’ai surtout passé un très bon moment de lecture, à suivre une enquête tranquille mais qui trouvera une résolution surprenante, à me baigner dans l’écriture fluide et agréable. Cela faisait longtemps que je le guettais à la bibliothèque et je n’ai pas été déçue !
Extraits : Alors on ne se plaint pas. Il fait bon vivre au village. La concession de notre chef n’est pas loin et nous pouvons lui demander audience pour toutes sortes d’affaires. Il n’y a que douze familles dans le village, et nous n’avons pas d’embêtements. Sauf avec Kofi Atta. Lui, c’est mon parent, mais avant même que j’aie su nouer mon pagne tout seul ma mère m’avait déjà averti qu’il nous apporterait de lourds ennuis. Je me souviens ; la nuit d’avant, mon père avait rapporté otwe, la viande d’antilope, et ma mère était en train de cuisiner une sauce abenkwan.
Kayo quittait souvent la maison à l’aube pour aider père et équipage à tirer les filets. Il se souvenait des chants des hommes ; du soleil lent à paraître, comme s’il avait été pris à l’autre extrémité du filet que les pêcheurs tiraient, puis qui émergeait enfin, illuminant l’océan d’une étincelante nuée rose orangé. Tout le long du rivage miroitait la lumière, qui se reflétait sur les grandes bassines d’aluminium des marchandes de poisson, en pâles éclats scintillants, comme autant de clins d’œil de l’horizon.
Découvert chez Hélène et Keisha… on peut toujours leur faire confiance pour nous emmener hors de nos frontières !
Déjà repéré chez tes tentatrices, tu enfonces le clou. Il y a vraiment des trésors dans la littérature africaine contemporaine !
J’aimeJ’aime
Ce n’est certainement pas celle qui passe le plus facilement les frontières, alors ce qui est traduit est sans doute choisi parmi le meilleur.
J’aimeJ’aime
Une lecture sans doute intéressante, même si je ne suis pas particulièrement attirée par la littérature africaine. Mais ce peut justement être l’occasion de faire une belle découverte !
J’aimeJ’aime
Mais oui, si tu en as l’occasion, essaye ! Il n’a rien de violent ou de glauque.
J’aimeJ’aime
Repéré chez Keisha … Tu achèves de me convaincre … hors frontière, il y a plein de pépites …
J’aimeJ’aime
Je suis ravie de t’avoir convaincue !
J’aimeJ’aime
Je n’y avais absolument pas fait attention avant ton billet ! Et soudain… l’étincelle 😉
J’aimeJ’aime
Un rayon de soleil équatorial…
J’aimeJ’aime
Déjà repéré chez Keisha, tu enfonces efficacement le clou 😉
J’aimeJ’aime
Il me semble que tu devrais aimer !
J’aimeJ’aime
Je le note de suite
J’aimeJ’aime
🙂
J’aimeJ’aime
Je ne lis que du bien sur ce roman, mon ami des huit plumes, Benoît avait ouvert les hostilités et depuis, rien que du bon (http://blogs.lexpress.fr/les-8-plumes/2014/06/03/notre-quelque-part-de-nii-ayikwei-parkes-bonne-pioche/)
J’aimeJ’aime
Il devrait être à ton goût ! Merci pour le lien.
J’aimeJ’aime
Ah chouette! Bien sûr qu’il faut lire ce roman pétillant, savoureux, dépaysant (mais pas tant que ça, finalement…) Vous reprendrez bien un peu de vin de palme?
J’aimeJ’aime
C’est un vrai plaisir de lecture ! J’en redemande ! (pas du vin de palme !)
J’aimeJ’aime
Je ne connais rien de la littérature africaine contemporaine. Ton billet enthousiaste me fait noter ce roman.
J’aimeJ’aime
J’ai aussi aimé les romans de Chimamanda Ngozi Adichie, sinon, je connais aussi très peu la littérature d’Afrique.
J’aimeJ’aime
Je note cet autre nom. Merci !
J’aimeJ’aime
De rien ! 😉
J’aimeJ’aime
Un vrai dépaysement, on dirait.
J’aimeJ’aime
Oui, mais il n’est pas difficile de s’y adapter.
J’aimeJ’aime
Une vraie bonne surprise, mais il faut dire qu’on est rarement déçu par Zulma !
J’aimeJ’aime
Déçu non, mais parfois les textes sont un peu difficiles d’accès, ce n’est pas le cas avec cette histoire très plaisante.
J’aimeJ’aime
Je n’ai pas encore écrit mon billet, mais j’ai adoré comme toi. Et pour une fois, j’ai bien envie de lire la traduction aussi.
J’aimeJ’aime
Il est vraiment très bien traduit, me semble-t-il !
J’aimeJ’aime