L’auteur : Fils de l’une des figures mythiques de la littérature hongroise du début du XXème siècle, Ferenc Karinthy (1921-1992), journaliste, dramaturge, traducteur de Molière et champion de water-polo, est au centre de la vie littéraire de son pays. Épépé, paru pour la première fois en Hongrie en 1970 et en France en 1996, est un livre culte traduit en une vingtaine de langues.
288 pages
Editeur : Zulma (collection de poche)
Traduit du hongrois par Judith et Pierre Karinthy
Présenté par Emmanuel Carrère
Mais que signifie donc Épépé ? Pour Budaï qui arrive par un malheureux hasard de voyage dans une ville parfaitement inconnue, au lieu d’atterrir à Helsinki où il se rendait pour un colloque, ce mot étrange sera le premier qu’il comprendra au bout de longs jours à côtoyer une population dont la langue lui est totalement étrangère. Ce qui lui arrive est implacable, un somme de durée indéterminée dans l’avion, l’arrivée à l’aéroport qu’il croit être d’Helsinki, mais quand le taxi le conduit à un hôtel où il ne comprend rien, ni les paroles du portier, qui lui prend son passeport, ni les inscriptions placardées ici et là, il commence à se poser des questions. Et pourtant Budaï est linguiste, mais rien ne lui rappelle une langue connue. Il en vient même à se demander dans quel continent peut être située cette ville. « Que fait-il ici, et même où se trouve cet « ici », quelle ville, quel pays, quel continent, quel coin du monde maudit des dieux ? ». De plus, l’endroit est surpeuplé, le moindre déplacement est compliqué par des hordes d’habitants toujours pressés, par des files d’attente interminables. Cette ville est quelque peu angoissante, avec ses hautes tours, ses murs gris, et brouillard, nuages et pollution qui cachent le plus souvent le soleil.
Emmanuel Carrère dans la préface compare Épépé avec le film Un jour sans fin ou avec l’histoire de ce malheureux qui vécut des dizaines d’années dans un hôpital psychiatrique sans réussir à communiquer avec personne parce qu’il ne parlait pas la langue locale. J’ai trouvé des accents, aussi, dans le malheur, du Voyage d’Anna Blume et me suis posée la question de l’ultime voyage, l’ultime destination, que se pose Budaï à un moment. Mais sans doute l’auteur a-t-il plutôt voulu traiter, sur le mode du décalage et de l’humour, de la vie quotidienne sous un régime totalitaire…
En tout cas, la fable est particulièrement réussie, les péripéties nombreuses, et j’étais impatiente de reprendre ma lecture pour savoir ce qu’il allait advenir de Budaï, embarqué dans une bien terrible aventure, malgré sa débrouillardise et sa sensibilité aux langues étrangères. Aventure plus terrible pour lui que pour le lecteur, qui sourit plus d’une fois. Quelques petites longueurs vite dépassées, et une lecture que je ne suis pas prête d’oublier !
Extrait : Il retourne péniblement jusqu’à l’entrée de l’hôtel et s’adresse cette fois au fidèle gros portier en faction dans sa fourrure, il essaye de lui expliquer par gestes, et en diverses langues, qu’il cherche un taxi ou au moins une station de taxis, cela doit bien exister à proximité, il répète, têtu, ce mot tellement international :
– Taxi !… Taxi, taxi ?!…
L’autre, imbécile, bat des paupières sur ses yeux minuscules enfouis dans son visage gras, porte la main à sa casquette galonnée d’or pour saluer, puis lui ouvre la porte battante. Alors Budaï lui crie de tout près, directement sous le nez, ce qu’il veut ; le portier lui répond quelque chose comme :
– Kiripidou labadaraparatchara… Patarachara…
Il salue de nouveau et de nouveau il ouvre la porte comme une marionnette qui ne sait faire que cela.
Je l’ai lu ( billet à rédiger ), un livre très troublant..
J’aimeJ’aime
J’attends ton billet, alors ! 😉
J’aimeJ’aime
Je ne suis pas fan de la littérature de l’est, mais pourquoi pas;..
J’aimeJ’aime
Moi non plus, ce qui a fait attendre ce livre dans ma PAL un moment, mais je n’ai pas regretté le voyage… pour une destination inconnue !
J’aimeJ’aime
Si ce roman t’a fait penser au film « Un jour sans fin », il faut que le je lise à tout prix alors car, je ne sais pas au juste pourquoi mais c’est un de mes films préférés qu je me repasse souvent en voucle! 🙂
J’aimeJ’aime
Un jour sans fin est fait justement pour être passé en boucle ! (j’aime aussi beaucoup ce film)
J’aimeJ’aime
Tu auras compris qu’il s’agit de « boucle » bien sûr!
J’aimeJ’aime
En voucle, c’est sympa aussi !
J’aimeJ’aime
Tiens, c’est vrai qu’on peut le rapprocher du Voyage d’Anna Blume, je n’y avais pas pensé…
J’aimeJ’aime
Je suis sensible aux atmosphères, et l’une m’a fait penser à l’autre, surtout vers la fin…
J’aimeJ’aime
Sacrée aventure !
J’aimeJ’aime
On ne peut pas s’empêcher de s’imaginer à sa place et de frémir ! L’intérêt est d’avoir pris un linguiste, qui pourtant se trouve démuni…
J’aimeJ’aime
Encore un livre de chez Zulma que je brûle de découvrir, pour l’avoir feuilleté sur le stand de l’éditeur au Salon du livre…! La caution « Carrère » m’y encourage !
J’aimeJ’aime
Le stand Zulma du Salon du Livre doit être un vrai lieu de perdition ! 😉
J’aimeJ’aime
Il m’intrigue depuis pas mal de temps mais je ne pense pas être dans la bonne période pour en profiter pleinement…
J’aimeJ’aime
Il a pourtant tout pour plaire ! Je rejette pas mal de livres en ce moment, celui a remporté l’épreuve haut la main.
J’aimeJ’aime
Chouette, il est dans ma PAL… depuis des lustres !! Bon, c’est l’occasion de le faire remonter vers le haut de la pile, ton billet fait envie…
J’aimeJ’aime
Mais que fait-il là-dessous le pauvre ? vite, vite, de l’air !
J’aimeJ’aime
A priori, je ne serais pas très tentée, mais ton billet me fait réfléchir ..
J’aimeJ’aime
Je l’ai acheté sur un coup de tête, je ne le pensais pas pour moi non plus… mais j’ai beaucoup aimé !
J’aimeJ’aime
Déjà dans ma LAL, tu confirmes donc!
J’aimeJ’aime
Il mérite le détour !
J’aimeJ’aime
impossible d’arriver à mettre la main dessus en médiathèque mais je ne désespère pas
J’aimeJ’aime
Il semblerait qu’il soit dans les biblis du 7è et du 8è… sinon, je peux te le prêter, dis-le moi !
J’aimeJ’aime
Une lecture troublante effectivement parce qu’on rit un peu des mésaventures du héros, mais en même temps on frémit à l’idée d’être à sa place
J’aimeJ’aime
Tout à fait, c’est étonnant comme on s’imagine bien à sa place !
J’aimeJ’aime
J’avais également trouvé très savoureux que ce soit un linguiste qui se retrouve en pareille situation, dans un pays dont il parle pas la langue mais aussi dont la la langue semble impossible à s’approprier, parce que sans cesse changeante. Un vrai cauchemar pour le linguiste !
J’aimeJ’aime
C’est la très bonne idée de ce roman, le personnage du linguiste permet d’aller plus loin qu’avec un quidam ordinaire !
J’aimeJ’aime
Ca semble complètement déjanté et troublant. Du coup, je veux le lire!
J’aimeJ’aime
Il devrait te plaire !
J’aimeJ’aime
Pas trop mon genre, ça a l’air kafkaien.
J’aimeJ’aime
C’est le mot qui vient à l’esprit… La bonne idée, c’est le thème de la langue.
J’aimeJ’aime